Нотариальное заверение.

Тетратека

 

 ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДОВ К НОТАРИАЛЬНОМУ ЗАВЕРЕНИЮ

В соответствии со статьей 81 Основ законодательства РФ о нотариате "Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус". Сразу следует отметить, что наиболее частой практикой на сегодняшний день является последний вариант, когда нотариус заверяет не правильность перевода, а тот факт, что человек, выполнивший перевод, имеет диплом государственного образца по специальности переводчика иностранного языка.

Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был оформлен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (как правило, нотариусы настаивают на том, чтобы в дипломе была указана специальность «переводчик») и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации.

При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности и т. п.) удостоверяются российским нотариусом только при условии наличия нотариального удостоверения и апостиля страны происхождения документа (для документов, исходящих из стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября  1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года). Договоры (контракты) должны быть подписаны и скреплены печатями участвующих сторон.

Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык (и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления:
    • Директор <Подпись> Дж. Смит  
    • Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно  
    • Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития  
    • Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, нотариус г. Турина.

Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.

В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:

APOSTILLE • АПОСТИЛЬ
(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)
ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 г.

  1. Российская Федерация
    Настоящий официальный документ
  2. Подписан <фамилия>
  3. Выступающим в качестве <должность>
  4. Скреплен печатью/штампом <официальное название учреждения>

УДОСТОВЕРЕНО

      5. В городе
      6. ________ <дата цифрами>
      7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
      8. За № ___ 
      9. Место печати                                                         10. Подпись

 

Как правило, нотариусы не предъявляют требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.